Hinweise zur Sprache

0
77

Zur Sprache

Da in Taiwan und in China Schriftzeichen benutzt werden und nicht immer lateinische Buchstaben daneben stehen, habe ich alle relevanten Ortsnamen und Hoteladressen auch als Schriftzeichen angegeben. Wer also wirklich mal nach China aufbrechen sollte, kann sich ja unter Umständen die Seiten nebst Schriftzeichen ausdrucken. Wer mit den Zeichen nicht vertraut ist, sollte sie nicht einfach abpinseln – das geht meistens schief, da die Strichfolge, Strichrichtung und dergleichen beachtet werden muss.

Das Problem ist die Transkription: Die mittlerweilen international übliche pinyin-Transkriptionsmethode hat sich noch nicht überall durchgesetzt, man benutzt manchmal auch die verwirrende Wade-Giles-Methode (bezieht sich mehr auf Taiwan – in der VR herrscht die pinyin-Methode vor. „Taichung“ (Wade-Giles) ist in pinyin eigentlich „Táizhông“. Genauere Namen wie von Hotels z.Bsp. sind in pinyin geschrieben, denn die sind eindeutiger. Pinyin erkennt man an den Strichen und Bögen über den Vokalen.

Hier ergibt sich schon das nächste Problem: In Pinyin braucht man pro Vokal (a, e, i, o, u, ü) vier Sonderzeichen:

  • Der erste Ton (etwas hoch, eben und lang) wird normalerweise mit einem horizontalen Strich über dem Vokal transkribiert – geschrieben werden sie entsprechend ā, ē, ī, ō, ū und ǖ.
  • Der zweite Ton (kurz, steigend) ist wie der französische accent acute: á, é, í, ó, ú und ǘ.
  • Der dritte Ton (erst fallend, dann steigend) wird durch genau so einen Winkel dargestellt: ǎ, ě, ǐ, ǒ, ǔ und ǚ.
  • Der vierte Ton (kurz, fallend) ist wie der französische accent grave: à, è, ì, ò, ù und ǜ.

Was die Schriftzeichen anbelangt: In der VR China werden 简体字 (jiǎntǐzì) benutzt – die vereinfachten Formen von rund 2’500 Schriftzeichen, die so nur in der VR China benutzt werden. In Taiwan, Hongkong, Macao und Korea werden die ursprünglichen Zeichen (繁體字 fántǐzì) benutzt – und in Japan wiederum eine Variante, die salopp gesagt zwischen jiantizi und fantizi liegt. Dementsprechend werden auf diesen Seiten auch die Jiantizi für die VR China und Fantizi für den Rest benutzt. Beispiele dafür sind wie folgt:

简体字 (jiǎntǐzì) – VR China 繁體字 (fántǐzì) – Taiwan, Macao, Hongkong, Korea 漢字 – Japan
广

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.